Умные люди мне подсказали что там используются арабские артиклевые изафеты, так что ни с фарси, ни с любым тюркским не спутать. Да и лексика вся арабская литературная.
Таких мотивов в мусульманской литературе много. Указывают и на Коран, 83:14
"Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели."
Или вот, например такие стихи
رأيت الذنوب تميت القلوب
وترك الذنوب حياة القلوب
وقد يورث الذل إدمانها
وخير النفسك عصيانها
"это из поучительной книжки, а стихи — мыслятся передачей от времён Абу Бакра аль-Хатиба (Багдадского), Абу Зейда Хасана ас-Сирафи, Абдуллаха ибн-уль Мубарака аль-Марвази (сына тюрка) и других знатоков поэзии тогдашнего Ирака. Упоминаются Ибн Асакиром. Строчки часто встречаются в шиитском контексте."
"там противопоставление в духе: встреча грехов — смерть сердец, отриновение грехов — оживление..."
В целом мне кажется что тема ждёт своего исследователя.