Американский журнал "Археология" опубилковал заметку,посвященную реконструкции звучания прото-индо-европейского языка, общего предка современных индо-европейских языков
Следуя сложившейся традиции, для реконструкции используется небольшой рассказ об овцах и лошадях, составленный германским лингвистом Августом Шлейхером в 1868 г. (этот рассказ известен лингвистам как "басня Шлейхеа").
Вот-текст рассказа (он может показаться странным, но его задачей было максимально использовать восстановленную на тот момент лексику прото-языка):
Овца и лошади
Овца,оставшаяся без шерсти, увидела лошадей. Одна из них тянула тяжелую телегу, еще одна - большой груз и еще одна - бысто везла человека. Эта овца сказала этим лошадям: "Мое сердце причиняет мне боль, когда я вижу человека, управляющего лошадьми". Эти лошади сказали: " Слушай, овца, наши сердца болят нам когда мы видим это: человек, хозяин, превращает шерсть овцы в теплую одежду для себя. А у овцы нет шерсти." Услышав это, овца сбежала в степь".
Это реконструкция Шлейхера:
Avis akvāsas ka
Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
А это - современная реконструкция, выполненная лингвистом из Кентуки, Эндрю Бёрдом:
H2óu̯is h1éḱu̯ōs-kwe
h2áu̯ei̯ h1i̯osméi̯ h2u̯l̥h1náh2 né h1ést, só h1éḱu̯oms derḱt. só gwr̥hxúm u̯óǵhom u̯eǵhed; só méǵh2m̥ bhórom; só dhǵhémonm̥ h2ṓḱu bhered. h2óu̯is h1ékwoi̯bhi̯os u̯eu̯ked: “dhǵhémonm̥ spéḱi̯oh2 h1éḱu̯oms-kwe h2áǵeti, ḱḗr moi̯ aghnutor”. h1éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: “ḱludhí, h2ou̯ei̯! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ aghnutór ḱḗr: dhǵhémō, pótis, sē h2áu̯i̯es h2u̯l̥h1náh2 gwhérmom u̯éstrom u̯ept, h2áu̯ibhi̯os tu h2u̯l̥h1náh2 né h1esti. tód ḱeḱluu̯ṓs h2óu̯is h2aǵróm bhuged.
Question
evlem
Американский журнал "Археология" опубилковал заметку,посвященную реконструкции звучания прото-индо-европейского языка, общего предка современных индо-европейских языков
(http://www.archaeology.org/exclusives/articles/1302-proto-indo-european-schleichers-fable ).
Следуя сложившейся традиции, для реконструкции используется небольшой рассказ об овцах и лошадях, составленный германским лингвистом Августом Шлейхером в 1868 г. (этот рассказ известен лингвистам как "басня Шлейхеа").
Вот-текст рассказа (он может показаться странным, но его задачей было максимально использовать восстановленную на тот момент лексику прото-языка):
Овца и лошади
Овца,оставшаяся без шерсти, увидела лошадей. Одна из них тянула тяжелую телегу, еще одна - большой груз и еще одна - бысто везла человека. Эта овца сказала этим лошадям: "Мое сердце причиняет мне боль, когда я вижу человека, управляющего лошадьми". Эти лошади сказали: " Слушай, овца, наши сердца болят нам когда мы видим это: человек, хозяин, превращает шерсть овцы в теплую одежду для себя. А у овцы нет шерсти." Услышав это, овца сбежала в степь".
Это реконструкция Шлейхера:
А это - современная реконструкция, выполненная лингвистом из Кентуки, Эндрю Бёрдом:
И звучание этого текста, в чтении Бёрда:
https://soundcloud.com/archaeologymag/sheep-and-horses
Интересно, кто-то сможет услышать что-то понятное? :-)
Link to comment
Share on other sites
5 answers to this question
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.