Jump to content

Помогите перевести надпис на фотографии!


Recommended Posts

Ещё один аргумент против "вав" - в тексте письма , у всех "вав" хвостики опускаются вниз поднаклоном , что даже при плотном написании не позволило бы ему слиться с соседним харфом , а здесь налицо горизонтальная протяжка для соединения!

Link to comment
Share on other sites

Особенность любой подписи будет заключаться в том, что она осуществляется произвольно, что допускает отступления от канонов графического изображения. 

1. указанные вами точки подозрительно "худые" по сравнению с другими точками. Мне кажется, что это может быть некий дефект. в противном случае возникает ощущение, что их наносили каким-то другим инструментом.

2. там нет соединения, там наложение. Головка второй буквы является продолжением линии и исполнена влево, а не вверх, что обусловило нижний загиб хвостика дугой.

3. выделите, пожалуйста, отдельно этот вариант. Я его здесь не вижу.

4. я согласен, что в тексте нет сдвига точек.

Link to comment
Share on other sites

Вы хотите сказать , что турки в обиходе того времени вместо своего слова - fotoğraf (фото) пользовались арабскими словами , ведь это арабское слово означающее в переводе "фотография" ? Если это так и там не "айн" , а "сад"  - тогда я вообще отказываюсь от каких либо предположений по этой надписи.                                                                                                                                                                                                                    

С уважением Ruslan. 
 

Link to comment
Share on other sites

Понятно , что я в этой теме совершенно не компетентен , поэтому и отказываюсь  от своих прежних предположений.                                              

С уважением Ruslan. 

Link to comment
Share on other sites

Вы хотите сказать , что турки в обиходе того времени вместо своего слова - fotoğraf (фото) пользовались арабскими словами , ведь это арабское слово означающее в переводе "фотография" ? Если это так и там не "айн" , а "сад"  - тогда я вообще отказываюсь от каких либо предположений по этой надписи.                                                                                                                                                                                                                    

С уважением Ruslan. 

 

 

Это слово переводится как "фотографирование".

Вообще в турецком обиходе в то время активно использовалась масса арабских слов. Несмотря на усилия турок по тюркизации своего языка в течение прошлого века, в современном турецком языке до сих пор сохраняется множество арабских слов.

Как это не удивительно, но язык метрополии намного больше вобрал и сохранил в себе лексических единиц, чем арабские страны Машрика,  долгое время входившие в состав Османскои империи, и в период независимости довольно быстро, в целом, изшившие из повседневного обихода тюркизмы.

Link to comment
Share on other sites

 

 

Это слово переводится как "фотографирование". Вообще в турецком обиходе в то время активно использовалась масса арабских слов. Несмотря на усилия турок по тюркизации своего языка в течение прошлого века, в современном турецком языке до сих пор сохраняется множество арабских слов. Как это не удивительно, но язык метрополии намного больше вобрал и сохранил в себе лексических единиц, чем арабские страны Машрика,  долгое время входившие в состав Османскои империи, и в период независимости довольно быстро, в целом, изшившие из повседневного обихода тюркизмы.

 

Ибо арабский сакральный язык, а турецкий нет  :)

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

 Если автор темы имеет перечень офицеров части, то проще всего попробовать подобрать имена и фамилии офицеров под имеющуюся подпись. В противном случае все наши предположения так и останутся предположениями, подкрепленными только домыслами.

Link to comment
Share on other sites

Господа, спосибо !

 

Вижу, что разговор вышел из круга обычного надписа..

Я завтра, или в близкие дни возму, ещо одну фотографию из этого же източника.

Пока не могу найти имя? этого человека! Довольно странно, потому что в корпусе должны быть имена всех офицеров болгарской армии. 

 

Сейчас я подниму лицо фотографии, а по поступлении второй, покажу!

Link to comment
Share on other sites

Господа, спосибо !

 

Вижу, что разговор вышел из круга обычного надписа..

Я завтра, или в близкие дни возму, ещо одну фотографию из этого же източника.

Пока не могу найти имя? этого человека! Довольно странно, потому что в корпусе должны быть имена всех офицеров болгарской армии. 

 

Сейчас я подниму лицо фотографии, а по поступлении второй, покажу!

post-1452-0-05497100-1464712552_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

Верхняя строчка на втором фото - это дата 27 апреля (1)913. Она очень похожа на нижнюю строчку с первои фотографии, которую я принял за адрес.

Если в первом случае то же дата, то там получается 23 мая 329 (может быть 1923?) 

Link to comment
Share on other sites

 

 

-"Если в первом случае то же дата, то там получается 23 мая 329 (может быть 1923?)"

 

Спасибо!

 

Жаль, я все-таки надеялся, что надпис связана с 23 шипченском полку!

Но все равно..

Ищу список офицеров, и надеюсь, что перевод принисет интересную информацию!

Edited by Buckler
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.