Jump to content

бамбуковые деньги (Bamboo Tallies), прошу помощи?


Recommended Posts

Уважаемые знатоки:
1) с наступающим)))
2) не силен в бамбуковых... по сему, прошу помощи, пробовал и по зено, и так...что-то вроде понимается  ... но в картинку не складывается... знаний видимо не хватает по этой теме((( если не трудно, помогите с идентификацией
3) заранее спасибо!)

post-1773-0-55542600-1451205648_thumb.jpgpost-1773-0-27747200-1451205662_thumb.jpg

 

post-1773-0-59503700-1451205674_thumb.jpg

 

post-1773-0-96114300-1451205686_thumb.jpg

 

post-1773-0-70365600-1451205696_thumb.jpg

 

post-1773-0-75232100-1451205706_thumb.jpg

 

post-1773-0-19702200-1451205722_thumb.jpg

 

post-1773-0-24162700-1451205732_thumb.jpg

 

post-1773-0-28731100-1451205746_thumb.jpg

 

post-1773-0-18013600-1451205757_thumb.jpg

 

10 post-1773-0-91864100-1451205766_thumb.jpg
 

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

по 10 -  здесь смотрите

 

http://rasmir.com/FORUM/index.php?/topic/10175-bambuk/?hl=бамбук#entry85321

 

и вот тут была похожая тема

 

http://rasmircoins.ucoz.ru/forum/16-8028-1

Edited by Алексей
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

№6.

 

первый иероглиф ming 明 - 1) светлый; ясный; яркий; ясно; светло 2) ясный, понятный; открытый, очевидный; откровенный; ясно, в открытую

второй иероглиф yuè 月 1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый 2) (в космогонии) Луна, женская сила инь

 

míngyuè - 明月 1) яркая (полная) луна; полнолуние 2) лучистый (лучезарный) жемчуг - логично предположить, что это словосочетание из двух верхних иероглифов

 

третий иероглиф - wān 湾 - 1) залив, бухта, гавань 2) излучина, извилина II гл. 1) становиться на якорь; отшвартовываться; пришвартовывать

 

37- может быть что угодно- номер очереди, номер партии товара, номер лодки, причала, и т.д. и т.п.

 

может, полностью можно перевести как "Бухта лучезарного жемчуга", или "Гавань в полнолуние", спецы поправят...))

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

№6.

 

первый иероглиф ming 明 - 1) светлый; ясный; яркий; ясно; светло 2) ясный, понятный; открытый, очевидный; откровенный; ясно, в открытую

второй иероглиф yuè 月 1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый 2) (в космогонии) Луна, женская сила инь

 

míngyuè - 明月 1) яркая (полная) луна; полнолуние 2) лучистый (лучезарный) жемчуг - логично предположить, что это словосочетание из двух верхних иероглифов

 

третий иероглиф - wān 湾 - 1) залив, бухта, гавань 2) излучина, извилина II гл. 1) становиться на якорь; отшвартовываться; пришвартовывать

 

37- может быть что угодно- номер очереди, номер партии товара, номер лодки, причала, и т.д. и т.п.

 

может, полностью можно перевести как "Бухта лучезарного жемчуга", или "Гавань в полнолуние", спецы поправят...))

и это словосочетание встречается и на других токенах

 

post-1094-0-05739300-1451567776_thumb.jpg

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Пожалуйста! С наступившим Новым годом!)

 

Думаю, вряд ли их обрезали или обламывали, скорее всего - разные заготовки. Видел похожие на #6, только с другими цифрами, и тоже небольшого размера.

Edited by Алексей
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

太湖 - озере Тайху - одно из самых популярных мест отдыха в Китае. .古村 - .Ming Yue Historic Town - находится на его берегу. В гуглмапсе он значится как туристический аттракцион. Судя по фоткам там имеется причал.  Можно предположить, что короткий токен - билет на вот такую прогулочную джонку 37 место. По-видимому там имеется и ресторан, и, возможно, магазин. Соответственно, остальные токены использовались в качестве платы за товар\какие-либо услуги. Расположено все это в окрестностях города Сучжоу, где активно обращались бамбуковые токены. Вроде все сходится.

 

post-1067-0-92521800-1451670211_thumb.jpg

 

  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

太湖 - озере Тайху - одно из самых популярных мест отдыха в Китае. .古村 - .Ming Yue Historic Town - находится на его берегу. В гуглмапсе он значится как туристический аттракцион. Судя по фоткам там имеется причал.  Можно предположить, что короткий токен - билет на вот такую прогулочную джонку 37 место. По-видимому там имеется и ресторан, и, возможно, магазин. Соответственно, остальные токены использовались в качестве платы за товар\какие-либо услуги. Расположено все это в окрестностях города Сучжоу, где активно обращались бамбуковые токены. Вроде все сходится.

Нет, не все сходится.  :smok:

Пока можно лишь утверждать, что название Mingyue wancun имеет старая деревушка в районе Сучжоу и то, что район Сучжоу издавна славится обращением бамбуковых суррогатных денег и использованием бирок из бамбука. Таким образом, наиболее вероятно, что данный предмет имеет отношение к данному месту.

Все остальные предположения, извините, безосновательно притянуты за уши.

С таким же успехом, это может быть номерок в гардероб или бирка для получения бесплатной чашки риса для сотрудника в местной столовой.

Если Вы говорите про посадочный билет на джонку, то тогда для озвучивания подобной версии, как минимум, нужно показать либо упоминания об этом современников, либо показать, что там была одна прогулочная джонка и ее вместимость - не менее 37 мест.

Подчеркиваю, что именно одна джонка, т.к. в противном случае на бирке логично указывать название судна или его номер, а не просто "место №37" на любой лодке. 

Для того, чтобы говорить об использовании токенов для оплаты товаров в упоминаемых Вами ресторане/магазине нужно, во-первых, прочитать и правильно толковать надпись на том токене, что изображен в сообщении №6 (а там очень много полезной информации, включая дату и сумму). И нужно понимать, что подобный бамбуковый токен имеет локальное обращение, т.е. он вряд ли подходит для использования туристами: им просто смысла нет завязываться на использование подобных предметов. Ну, и самое главное: дата на токене №6 丙子 - бинцзы - соответствует 1876 или 1936 году, из чего я делаю вывод, что это - 1936 год. Вряд ли там в это время был "туристический аттракцион", о котором Вы говорите, т.о. токены использовались для внутренних нужд жителей данного места.

  • Upvote 3
Link to comment
Share on other sites

Всем откликнувшимся, еще раз, большое спасибо))) век живи - век учись)) и всем вааще)) счастья в Новом году) 8 февраля ещё раз поздравимся)))

Edited by vlmarkin
Link to comment
Share on other sites

Сергей, ясно,спасибо)

 

по токену 7 вот что у меня получилось,если неправ- поправьте))

 

南方有全毛角

 

南 - nan2, юг

 

方 fāng

фон;

1) квадрат; квадратный; прямоугольный; кубический

2) мат. квадрат числа; степень числа

3) сев.-вост. местн. фан (мера площади ≈ 16 га)

4) куб (мера объёма); клин, косяк, поленница

5) кубовидный объём, кубовидная форма, форма куба; прямоугольная яма; помещение, дом

6) квадратное начало (земля, в противоположность круглому ― небу)

 

有 yǒu

Бытие; наличие; существовать; иметь; находиться; представлять; числиться;

1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)

2) получать, обретать; приобретать, заполучать

1) иметься налицо; быть в наличии (напр. дома)

2) жить, быть; существовать; бывать, случаться, происходить

 

全 quán

1) полный, весь, целый; полным числом, сполна; совершенно, целиком; в полном составе, полностью

2) целостный, нетронутый; полный; сплошной; беспорочный; здоровый; без изъяна

3) совершенный, высочайший; во всех отношениях, всесторонний

4) обеспеченный; доказанный, обоснованный, аргументированный; неопровержимый

1) устраивать, упорядочивать; доводить до совершенства; заканчивать

2) защищать, охранять; сохранять в целости

 

毛 máo

волос; щетина; шерсть; вид; волосы; трихом;

1) шерсть, волосяной покров; волос; перья, оперение; пух, пушок; волоски (растения); шерстяной; волосатый, мохнатый

2) мех; меховой

3) растительный покров; растения; овощи, зелень

4) плесень

5) пушинка (обр. о чём-л. лёгком, незначительном, пустяке); пустяк, мелочь

6) ничтожная доля, малая величина (одна тысячная или сотая часть принятой меры)

 

角 - jiao3 - цзяо

 

если два первые иероглифа связать вместе - получается "южная часть/южный район/южная область"

 

дословно- "южная часть(южный район Китая) обладает/получает совершенный шерсть/мех (за) цзяо"

Edited by Алексей
Link to comment
Share on other sites

если два первые иероглифа связать вместе - получается "южная часть/южный район/южная область"

 

дословно- "южная часть(южный район Китая) обладает/получает совершенный шерсть/мех (за) цзяо"

 

南方有全 - я бы толковал как "полностью обеспечен в южной части". Разумеется, речь идет не о юге Китая, а о каком-то районе города, в котором обращались данные вещи.

Link to comment
Share on other sites

Сергей, спасибо большое!! :)

по 5 токену- на левом фото прочитал только первый иероглиф - единица , и четвертый 文 [ wén ]= документ"
а на правом фото- 往正六 - приблизительно перевел как "впредь правильно шесть десятых/ 60%/ скидка в 40%/ отдать за 60% прежней цены" , или , как сейчас говорят, "считать верным цену в 60% стоимости" или как-то " теперь только скидка" и т.д.

Edited by Алексей
Link to comment
Share on other sites

Сергей, спасибо большое!! :)

 

по 5 токену- на левом фото прочитал только первый иероглиф - единица , и четвертый 文 [ wén ]= документ"

а на правом фото- 往正六 - приблизительно перевел как "впредь правильно шесть десятых/ 60%/ скидка в 40%/ отдать за 60% прежней цены" , или , как сейчас говорят, "считать верным цену в 60% стоимости" или как-то " теперь только скидка" и т.д.

показалось, что иероглиф liu здесь можно рассмотреть как сокращение вместо 六成, применяемое в основном в денежных расчётах

Edited by Алексей
Link to comment
Share on other sites

главное: дата на токене №6 丙子 - бинцзы - соответствует 1876 или 1936 году, из чего я делаю вывод, что это - 1936 год.

 

Поторопился я: скорее всего, дата, все-таки, 1876 год.

Надпись на токене читается как: 足制錢X佰文

вместо X - виднеется какая-то цифра, не могу разобрать по данному фото.

Надпись переводится следующим образом:

соответствует (букв. является достаточным) "стольки-то" сотням стандартных цяней.

Таким образом, 1876 год является более вероятным.

Link to comment
Share on other sites

Сергей, спасибо большое!! :)

 

по 5 токену- на левом фото прочитал только первый иероглиф - единица , и четвертый 文 [ wén ]= документ"

а на правом фото- 往正六 - приблизительно перевел как "впредь правильно шесть десятых/ 60%/ скидка в 40%/ отдать за 60% прежней цены" , или , как сейчас говорят, "считать верным цену в 60% стоимости" или как-то " теперь только скидка" и т.д.

 

Нет.

Надпись слева:

當錢叁文 - соответствует 3 цяням (букв. соответствует в цянях 3 вэням (т.е. 3 чохам или 3 штукам)).

Справа - наименование частной лавки, выпустившей этот токен, скорее всего - 汪正興  - Ван Чжэнсин (Фамилия и имя хозяина)

Link to comment
Share on other sites

показалось, что иероглиф liu здесь можно рассмотреть как сокращение вместо 六成, применяемое в основном в денежных расчётах

 

Алексей, здесь не надо выдумывать и гадать.

Посмотрите в ЗЕНО соответствующий раздел, ознакомьтесь с темой, разберитесь с тем, как выглядели токены (их внешний вид был более-менее стандартизован), посмотрите разобранные примеры прочтения легенды.

Link to comment
Share on other sites

Алексей, здесь не надо выдумывать и гадать.

Посмотрите в ЗЕНО соответствующий раздел, ознакомьтесь с темой, разберитесь с тем, как выглядели токены (их внешний вид был более-менее стандартизован), посмотрите разобранные примеры прочтения легенды.

хорошо

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.