Jump to content

Помощь с переводом.


Recommended Posts

Уважаемый Alexcom , я смотрю по персидской печати подвижек нет , да сложно что-либо предполагать , не являясь носителем данного языка или не изучив его. У меня появилось одно предположение , по центральному картушу этой печати , но я не утверждаю , что оно верное. Ещё другие коллеги заметили в нём всем знакомое слово (зелёным): "банде" , которое переводится как "раб" или "слуга" , а за ним я прочитал другое знакомое на востоке слово (синим): "диван" - "совет" , (как совещательный и законодательный орган) и попытавшись прочитать верхнее , первое в картуше слово (красным) - "апзо(а)дчи" , которое явно имеет конечный слог "чи" , относящийся к указанию на профессию или род деятельности (может какой-нибудь старший писарь и т.д.?)  , предположил :                                

"Апзадчи банде диван"  - "такой-то служитель (высочайшего) дивана" :                                                                              

                                                                                                                                                                                                   

  post-1105-0-56734400-1436470084_thumb.jpg      post-1105-0-02906400-1436470112_thumb.jpg  post-1105-0-28985600-1436470840_thumb.jpg                                                                                                                                                                                                                              

Причём в нижнем сегменте легенды печати начальный термин повторяется , но в другом падеже , в виде (жёлтым):  

"Апзо(а)да" - так как конечный "йа" в персидской письменности читается как "а". Надеюсь коллеги не сильно будут меня пинать , за это предположение. :) С уважением Ruslan.                                                                                                                   

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

@Ruslan, благодарю за разъяснение по слову Мирза и конечно за возвращение к вопросу по этой печати, получается очень интересно! :)

Link to comment
Share on other sites

Первое слово в верхней строчке - "ваша/твоя доброта", следующее за ним я бы почитал как "дождь". Т.е. здесь скорее всего благопожелание.

Вторая строчка - наверное, имя владельца

1138

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Первое слово в верхней строчке - "ваша/твоя доброта", следующее за ним я бы почитал как "дождь". Т.е. здесь скорее всего благопожелание.

 

 

При всем уважении, но я бы верх прочел иначе с  مظهر   то бишь  "Проявление доброты его" ( Доброты его явления )....

post-1464-0-79673200-1436955495_thumb.jpg

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Поддержу мнение уважаемого Gandzak`a : там скорее имя - "Авлия Ярули или Ярвали(?)".                                                                                           

С уважением Ruslan.

Link to comment
Share on other sites

Спасибо всем за внимание и помощь!

 

Прошу помочь с переводом текста на двух печатях.

 

Изображение 637.jpg

 

Изображение 639.jpg

Link to comment
Share on other sites

№1 :  " Хаджи Мохамсин Эфенди бен Хаджи Кешиф-Алид 1304г.х.";                                                                                   

№2 :  " Исмаил бен Абд-аль-Рахим 1322г.х."                                                                                                                    

С уважением Ruslan.

Edited by Ruslan
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

                                                                           

 Исмад(з)ил                                                                                                                  

 

Ув. Руслан

 

Почему не просто Исмаил?  ведь верхняя точка это часть "бина"

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

№1 :  " Хаджи Мохамсин Эфенди бен Хаджи Кешиф-Алид 1304г.х.";                                                                                   

Хаджи - здесь в тексте как имя или как приставка к имени Хадж - человека совершившего паломничество в Мекку?

Link to comment
Share on other sites

Мне кажется, там просто Мухаммад. То, что принимается за "син" - это бин.

На печати много крымско-татарских имен/фамилий, я в них не силен.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Печать №29 - не может ли быть в верхней строчке имя, начинающееся на Лотф...? (типа لطفعلى).

  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

Так там уже есть один "бин".

Что касается №29, то это клише. Не частое, но клише. Было оно уже здесь несколько раз. Там идут слово "доброта" и слово, которое я читал как "дождь". В конце строчки был предлог целеуказания "иля", а внизу было имя владельца. Т.е. благопожелание доброты на кого-то.  

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Хаджи - здесь в тексте как имя или как приставка к имени Хадж - человека совершившего паломничество в Мекку?

                                                                                                                                                                                                                                                 

Я считаю , что именно как у паломников.                                                                                                                                                                             

                                                                                                                                                                                                                                                

 

Как вариант, что у имени отца имеется "лакаб" ( Кашиф ад-Дин ).......тому и происходит путаница ??

 

attachicon.gifpost-1133-0-56075700-1437334771.jpg

                                                                                                                                                                                                                                             Недумаю , что это так , иначе зачем тогда понадобилось так вычурно и нестандартно резать имя "Мохамед" , да ещё слепляя его с чужим лакабом , а именно по тому , что после "мим" идёт протяжка в окончание "син". А "ин" можно было спокойно прорезать ниже - места предостаточно! 

Edited by Ruslan
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.